18600016844
英文翻译:
发布时间: 2026/01/04

Drafting translations and headlines

I'm working on creating an English translation and offering three alternative Chinese headlines. The first draft includes:

  1. 迪马尔科:明天要让挪威刮目相看,冲击七连胜
  2. 迪马尔科豪言:改写挪威印象,目标七连胜
  3. 迪马尔科:明天必须打出说服力,拿下七连胜

However, I'm thinking about avoiding the term [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;赛季[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; in the last one for accuracy. I want to ask the user if they want me to refine this into a social media post, news lead, or an English push. That seems straightforward!

英文翻译:

天要\n

“Dimarco: Tomorrow we must change Norway’s perception of us and push for a seventh straight win.”

需要我改写成更有劲的标题或社媒文案吗?给你几种中文标题写法:

尔科\n

  • 迪马尔科:明天要让挪威刮目相看,冲击七连胜
  • 胜迪\n

  • 迪马尔科豪言:改写挪威印象,目标七连胜
  • 迪马尔科:明天必须打出说服力,力争七连胜

要不要再来英文新闻导语或推文版本?

推荐内容